Equivalence in Translation Essay

Free Articles

Introduction Dynamic equality. as a respectable rule of interlingual rendition. has been around in the interlingual rendition sector for a long clip. It is the method whereby the translator’s intent is non to give a actual. word-for-word rendering but to reassign the significance of the text as would be best expressed in the words of the receptor ( native ) linguistic communication. In this paper. we will concentrate on the standards necessary to measure up dynamic equality with particular mention to Eugene Nida. every bit good as typical point of views from celebrated interlingual rendition theoreticians.

Besides. we will speak about the formal equality and structural equality. Finally. we will hold the unfavorable judgment of dynamic equality. Eugene A. Nida and ‘Dynamic Equivalence’ Eugene A. Nida has the deep strong belief justified by his research that anything that can be said in one linguistic communication can be said in another with sensible truth by set uping tantamount points of mention in the receptor’s civilization. Communication across linguistic communications and civilizations is therefore viewed as a processof translational equality of messages in suitably reconstructed formal and semantic constructions.

We Will Write a Custom Essay Specifically
For You For Only $13.90/page!


order now

Nida trades with both theoretical and practical jobs in his extended plants on interlingual rendition. In his position. interlingual rendition is a work of re-structural in the mark linguistic communication of the lingual production of the beginning linguistic communication. and this re-organize takes into history both signifier and significance. Nida’s most normative and most controversial part to interlingual rendition theory is his impression of ‘dynamic equivalence’ . as opposed to that of ‘formal correspondence’ ( Nida. 1993: 123-24 ) .

“Dynamic equivalence’ is characterized by Nida as the closest natural equivalent to the source-language message. whereas ‘formal correspondence’ distorts the message ( Nida and Taber. 1982: 202-3 ) . He pointed out more late that the cogency of a interlingual rendition can non be judged with a comparing of matching lexical significances. grammatical categories. and rhetorical devices. What is of import is the extent to which receptors right understand and appreciate the translated text. ( Nida. 1993: 116 ) . In Nida’s work with Charles R.

Taber. ‘The Theory and Practice of Translation’ . he has established certain cardinal sets of precedences: ( 1 ) contextual consistence has precedence over verbal consistence or word-for-word harmony. ( 2 ) moral force equality has precedence over formal correspondence. ( 3 ) the aural ( heard ) signifier of linguistic communication has precedence over the written signifier. ( 4 ) signifiers that are used by and acceptable to the audience for which a interlingual rendition is intended have precedence over signifiers that may be traditionally more esteemed ( Nida and Taber. 1982: 14 ) .

Harmonizing to Nida. interpreting consists in bring forthing in the receptor linguistic communication the ‘closest natural equivalent’ to the message of the beginning linguistic communication. foremost in significance and secondly in manner. He seems to hold recognized the deficiency of any absolute correspondence. yet still points up the importance of happening the closest equality. By ‘natural’ . he means that the equivalent should non be ‘foreign’ either in signifier or significance. That is to state. a good interlingual rendition should uncover its non-native beginning. It is recognized that equality in both significance and manner can non ever be retained.

When. hence. one must be abandoned for the interest of the other. the significance must hold precedence over the stylistic signifiers ( Nida. 1975: 33 ) . Celebrated Theorists Viewpoints Other than Nida. there are many celebrated interlingual rendition theoreticians have suggestion and treatment on this subject. Vinay and Darbelnet view equivalence-oriented interlingual rendition as a process which ‘replicates the same state of affairs as in the original. whilst utilizing wholly different wording’ ( Kenny. 1998: 342 ) . If this process is applied during the interlingual rendition procedure. it can keep the stylistic impact of the SL text in the TL text.

Therefore. equality is hence the ideal method when the transcriber has to cover with Proverbs. parlances. platitudes. nominal or adjective phrases and the onomatopoeia of carnal sounds. They conclude by stating that ‘the demand for making equalities arises from the state of affairs. and it is in the state of affairs of the SL text that transcribers have to look for a solution’ ( ibid. : 255 ) . Indeed. they argue that even if the semantic equivalent of an look in the SL text is quoted in a dictionary or a glossary. it is non plenty. and it does non vouch a successful interlingual rendition.

Say. Take one is a fixed look holding as an tantamount Gallic interlingual rendition Prenez-en United Nations. Though. if the look appeared as a notice for free samples in a big shop. the transcriber would hold to look for an tantamount term in a similar state of affairs and utilize the look Echantillon gratuit ( ibid. : 256 ) . Jakobson introduced the new impression of ‘equivalence in difference’ to the theoretical analysis of interlingual rendition. On the footing of his semiotic attack to linguistic communication. he suggests three sorts of interlingual rendition: 1 ) Intralingual ( within one linguistic communication ) . 2 ) Interlingual ( between two linguistic communications ) . and 3 ) Intersemiotic ( between mark systems ) .

Jakobson claims that. in the instance of interlingual interlingual rendition. the transcriber makes usage of equivalent word in order to acquire the ST message across. This means in interlingual interlingual renditions there is no full equality between codification units. Hence. ‘translation involves two tantamount messages in two different codes’ ( Jakobson. 1959: 233 ) . He adds that from a grammatical point of position linguistic communications may differ from one another to a greater or lesser grade. so the transcriber may confront the job of non happening a interlingual rendition equivalent ; so it is up to the transcriber to take the most suited manner to render it in the TT.

For case. when the Chinese? ? ( Hanyu Pinyin: bing-gan ) is translated into English. since there is no a actual equivalent for this peculiar ST word. so biscuit. cooky. or cracker will be the most suited TT. Distinguished from both of the above. Nida argued that there are two different types of equality. viz. formal equality and dynamic equality. Formal equality ‘focuses attending on the message in both signifier and content’ . whereas dynamic equality bases upon ‘the rule of tantamount effect’ ( Nida. 1964: 159 ) .

The usage of formal equivalents might at times have serious deductions in the TT since the interlingual rendition will non be easy understood by the receptor. Harmonizing to Nida and Taber ( 1969 ) . interpreting consists in reproducing in the receptor linguistic communication the closest natural equivalent of the beginning linguistic communication message. first in footings of significance and secondly in footings of manner.

Hence. dynamic equality is defined as a interlingual rendition rule harmonizing to which a transcriber seeks to interpret the significance of the original in such a manner that the TL diction will trip the same impact on the TC audience as the original diction did upon the ST audience. It attempts to spot and render the idea of the original.

Nida. favoring dynamic equality as a more effectual interlingual rendition process. positions that the merchandise of the interlingual rendition procedure. which is the text in the TL. must hold the same impact on the different readers it was turn toing. Nida cites his illustrations from Bible interlingual rendition. where the phrase ‘Lamb of God’ would be rendered into ‘Seal of God’ for the Eskimos because the lamb doesn’t typify artlessness in their civilization.

In this instance. a actual interlingual rendition ( formal equality ) doesn’t average anything in a different civilization. so the dynamic equality is necessary. Despite utilizing a lingual attack to interlingual rendition. Nida is much more interested in the message of the text or. in other words. in its semantic quality. He hence strives to do certain that this message remains clear in the mark text. Besides formal equality and dynamic equality. there is another equality attack. – structural equality.

Harmonizing to Ferdinand de Saussre. structural equality is non focused on the usage of linguistic communication. but focused on the implicit in system or construction form of the texts Criticism All in all. equality can be expressed in many ways includes formal equality. structural equality. and dynamic equality. If transcribers can to the full use dynamic equality in their plants. so aim texts readers can easy to understand. entree. explore. and appreciate the beginning texts in the exact same mode as the original readers did.

As a consequence. the texts become cosmopolitan as there is no difference in intending in footings of beginning texts and mark texts. In Nida and Taber research. at least 90 % of the cardinal constructions of all linguistic communications are rather similar. but non precisely the same in footings of format and construction Besides. each civilization group and societal group has its ain sociolinguistics nature. From this. we can cognize it is impossible and non necessary to hold complete dynamic equality since no two sorts of linguistic communications are precisely the same and the being of societal and lingual spreads among different groups.

Finding 1: It is impossible and non necessary to hold complete dynamic equality Even if we can use the complete dynamic equality. we can merely use to those trials with small aesthetic value and everyday information. As a consequence. we have another determination: Finding 2: Complete dynamic equality is merely applied to those texts with specific format When transcribers do their translating plants. they may interpret the texts merely based on the word significance of the texts. Besides. they may interpret the texts merely based on the thoughts or liquors of the texts.

Furthermore. transcribers may interpret their plants by combine the above two methods. For this portion. we can travel through the suggestion of interlingual rendition experts which shown as earlier. From the behavior of transcribers we have this determination: Finding 3: Dynamic equality is unmeasurable and has non standard format to follow Today. the fast and immense alterations in the political state of affairs. concern development. technological betterment. and populating environment give a big impact to the interlingual rendition sector in which many intelligence footings are created follow the alterations. such as [ electronic mail protected ]. ‘e-element’ .

So accommodation is needed to do on the translated texts so as to fit and follow the universe tendency and modern manner. . otherwise. those translated texts with no or small accommodation will be crowded out and overthrown by those translated texts with more accommodation. The more the distinctive and the greater the differences between TT and ST. the greater the demand for accommodations in interpreting plants. Here. we have a determination: Finding 4:

Changes and accommodation are needed in dynamic equality When transcribers do their transcriber plants. they should non merely concentrate on the writer sides and and the their beliefs. they besides need to believe about the readers involvements. to see whether the readers can easy to understand the translated texts and acquire the thoughts after the reading. Here. our last determination is:

Finding 5: When holding dynamic equality. readers’ involvements should be included When we apply the equality approaches to the translated plants. such as ‘A Red. Red Rose’ . and ‘Fox Volant’ ( see the fond regard ) . we can happen equality can be expressed in footings of formal equality. structural equality. or dynamic equality. there is no fixed format and the equality attacks can be applied and adjusted at any clip based on the manner of the transcriber.

That’s what the determination we have. Decision To sum up. the three major equality attacks of interlingual rendition include formal equality. structural equality. and dynamic equality. Each equality attack has it ain advantages and disadvantages. Formal equality purposes to keep the humanistic disciplines and the literature of the texts through the translating procedure. while structural equality purposes to keep the construction and sentence form of the texts. lets the readers see facets such as the poetic construction.

The disadvantage of formal equality and structural equalities is readers frequently miss or fail to acquire the existent significance and writer’s thought as from the original texts. Dynamic equality. on the other manus. purposes to reassign the spirit and significance of the original texts. giving impact to TT readers every bit same as the impact of ST would hold to its original readers. The disadvantage of dynamic equality is the doomed of construction form and art characteristics of the original texts signifier. peculiarly in footings of poetic transitions.

Since there is no absolute reply on this subject. so no definite reply can be provided. What we can state is ‘to be a good transcriber. one has to be sensitive to the overall environment. to be able to use right equality attack in right clip. to do via media. to be able to equilibrate each facet. and to be able to subjective all the clip. Bibliography 1. Nida. E. A. ( 1993 ) . Language. Culture and Translating. Shanghai: Shanghai foreign Languages Education Press. 2. Charles A. T. ( 1982 ) .

The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. 3. Stanford. C. ( 1975 ) : Language Structure and Translation: Essaies. Stanford University Press. 4. Jakobson. R. ( 1959 ) . On lingual facets of interlingual rendition. In R. A. Brower ( Ed. ) . On Translation. Cambridge. Ma: Harvard University Press. 5. Kenny. D. ( 1998 ) . Equality. In M. Baker ( Ed. ) . The Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. 6. Nida. E. A. ( 1964 ) . Towards a Science of Translating. Leiden: Tocopherol.

J. Brill. 7. Nida. E. A. and Taber. C. R. ( 1969 / 1982 ) . The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. 8. Vinay. J. P. and Darbelnet. J. ( 1995 ) . Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation ( trans. by J. C. Sager & A ; M. J. Hamel ) . Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 9. Chrisiina. S. ( 2000 ) Translation in the Global Village. Multilingual Matters Ltd: England. 10. Lawerence V. ( 2003 ) The Scandals of Translation. London and New York: Routledge.

Post a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

x

Hi!
I'm Katy

Would you like to get such a paper? How about receiving a customized one?

Check it out