Translation Analysis Essay

Free Articles

Discourse Structure
Slawomir Mrozek addressed his narrative to a circle of educated Poles. who would understand the elusive sarcasm contained within his work. Mrozek leaves no uncertainty as to the historical context of his work. Time of the action can be verified by legion allusions to the Polish post-communistic period.

The chief character of the narrative is seeking to acquire an economic assistance and as we know from the history. Polish authorities started allowing loans and credits after the economic reform. which places the narrative in the early 90s. The action takes topographic point in a Polish small town. The narrative is written in the first narrative. Slawomir Mrozek uses sarcasm in “Most” by contrasting an educated expert from the capital with backward society of a small town in Poland.

We Will Write a Custom Essay Specifically
For You For Only $13.90/page!


order now

Syntax
Polish linguistic communication enables its users to utilize sawed-off buildings without capable. e. g. “Most na rzece macie. ale nikt travel nie uzywa” . in English there is no such thing as implied topic. hence the interlingual rendition: ”You have a span across the river but cipher uses it” . The transcriber split certain sentences into two separate 1s to do it easier for addressees to read. e. g. “To nie przez zacofanie. tylko dlatego. ze most za komunizmu byl zbudowany I ludzie nie maja zaufania. ” – “Being backward has nil to make with it. It’s merely that the span was built under communism and cipher trusts it. ” .

The writer of the original narrative uses rhetorical inquiry ”A carbon monoxide czy on cos nie tego…” this point is besides sustained by the transcriber: ”Is this span non rather? ” . Slawomir Mrozek changed the word order in the sentence “tego kapitalisci nie zrozumieja” to stress the significance and to foreground the most of import word.

This building is impossible in English. that is why Yolanta May translated this sentence as “the capitalists will ne’er understand that” . Dialog differs in both versions. In Polish version it is written in an unconventional manner. to place the current talker we have to look in the context of the narrative. In the English interlingual rendition it is detailed in citation Markss which character is presently talking.

Lexis
The lexis used in beginning text is simple. familiar. conversational and largely concrete. while the lexis in mark text is slighlty more enhanced. The word “gmina” means the chief unit of administrative division of Poland at its lowest unvarying degree. It does non hold the exact significance of “council” . the word “gmina” does non hold the befitting equality in English. It is frequently translated as “commune” or “municipality” . The transcriber has successfully accomplished to interpret Polish parlance “w brod przejezdzac” into ”wade across” . English version contains more enhanced vocabulary and constructions. e. g. “chyba. zeby pan sam dal przyklad” and “it would assist if you were to put an example” .

The word “wahac sie” was translated into English as “uneasy to get down with” . the more appropriate word in this instance would be “to waver” or more actual equality – “to scruple” . It seems that the transcriber has erroneously translated the word “kredyt” into “economic aid” . However. the significance of “economic aid” makes sense in the context of the beginning text. The word “furmanka” loses its conversational sense in the English interlingual rendition “horse and cart” . nevertheless its significance has been sustained by the transcriber.

Consequence
The transcriber has successfully managed to interpret all debatable words and looks. The original Polish version contains more sawed-off buildings and sentences with implied topic. The linguistic communication is more conversational which makes it easier to read. A conversation held by characters is looser and unchained. which gives the whole text a more dry sense. The English interlingual rendition is characterized by more enhanced vocabulary and complex buildings. the text is stiffer. which takes a small of story’s temper. Overall the transcriber kept the sense of the narrative and its beginning of temper and sarcasm. which makes it a good interlingual rendition.

Post a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

x

Hi!
I'm Katy

Would you like to get such a paper? How about receiving a customized one?

Check it out